Viver

Autor lança livro sobre a importância da tradução e adaptação na obra de Monteiro Lobato

Por |
| Tempo de leitura: 1 min
Monteiro Lobato. Obra do autor entrou em domínio público
Monteiro Lobato. Obra do autor entrou em domínio público

O livro "Um país se faz com tradutores e traduções - A importância da tradução e adaptação na obra de Monteiro Lobato", do autor John Milton, será lançado nesta sexta-feira, dia 13 de novembro, no projeto Estação do Conhecimento, Parque Dr. Barbosa de Oliveira, 317, na zona central de Taubaté. A entrada é gratuita.

O evento começa às 19h30. No livro, Milton examina as recontagens de Monteiro Lobato, nas quais a personagem de Dona Benta é instrumentalizada como porta-voz de opiniões do próprio autor. Críticas à Igreja Católica, à colonização espanhola e portuguesa da América Latina e à ditadura de Getúlio Vargas perpassam algumas obras narrativas, por exemplo.

Em decorrência de sua atuação política por meio da literatura, Lobato chegou a ser encarcerado por três meses em 1941 e todos os exemplares de seu Peter Pan foram confiscados das livrarias do estado de São Paulo.

John Milton, nascido em Birmingham, Reino Unido, em 1956, é Professor Titular de Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo (USP). Seus interesses principais são teoria, história, sociologia e política de tradução.

Traduziu Morte e vida severina, o grande poema de João Cabral de Melo Neto (1955), para o inglês (Life and Death of Severino, Pleiade, 2003).

Publicou vários livros no Brasil, incluindo Tradução: teoria e prática (1993, 1998, 2010) e O Clube do Livro e a tradução (2002). Também organizou (com Paul Bandia) Agents of Translation (2009) e Tradition, Tension and Translation in Turkey (com ehnaz Tahir Gürçalar e Saliha Paker) (2015), ambos publicados pela editora John Benjamins, em Amsterdã.

Comentários

Comentários