Prece de Cáritas


| Tempo de leitura: 3 min

Nizan Guanaes contou que, inspirado por Abílio Diniz, começou a rezar todas as manhãs. Diz que, no início, foi uma decisão intelectual, gesto de disciplina, que se faz por obrigação e pouco prazer. Todavia, aos poucos, o momento passou a ser um oásis, no meio da atribulação do seu cotidiano.  Lembrei-me de minha avó materna, Ritinha, toda vez que rezava, principalmente quando a oração era a Prece de Cáritas que ela recitava de cor, com os braços abertos, olhos fechados, com especial  tom de voz que era resultado da amálgama de fervor, fé, respeito, confiança e, sobretudo, certeza de estar sendo ouvida.  A  prece, psicografada por Mme. W. Krell na noite de Natal, em 1873 e ditada pelo espírito Cáritas, no seu original, pode ser  encontrado no livro Rayonnments de la vie spirituelle: 

“Dieu, notre père, qui avez puissance et bonté, donnez la force à celui qui subit l’épreuve! Donnez la lumière à celui qui cherche la vérité! Mettez au coeur de l’homme la compassion et la charité! Dieu!Donnez au voyageur l’étoile directrice, à l’affligé la consolation, au malade le repos! Père, donnez au coupable le repentir! Donnez à l’esprit la vérité! Donnez à lenfant le guide, donnez à l’orphelin le père! Seigneur, que votre bonté s’etendé sur tout ce que vous avez créé! Pitié, mon Dieu, pour celui qui ne vous connaît pas, espoir pour celui qui souffre! Que votre bonté permette aujourd’hui aux esprits consolateurs de répandre partout la paix, l’espérance et la foi!
Dieu! Um rayon, une étincelle de votre amour peut embraser la terre, laissez-nos puiser aux sources de cette bonté féconde et infinie, et toutes les larmes seront séchées, toutes les douleurs calmées; un seul coeur, une seule pensée montera jusqu’a vous, avec un cri de reconnaissance et d’amour! Comme Moïse sur la montagne nous étendons les bras vers vous, ô puissance, ô bonté, ô beauté, ô perfection et nous voulons en quelque sorte forcer votre miséricorde! Dieu! Donnez nous la force d’aider au progrès afin de monter jusqu’a vous! Donnez-nous la charité pure, donnez-nous la foi et la raison! Donnez-nous la simplicité qui fera de nos âmes le miroir où doit se refléter votre image!” 
 
O texto traduzido, conforme vovó recitava é:
 
“Deus nosso Pai,
que Sois todo poder e bondade,
dai força àqueles que passam pela provação,
dai luz àqueles que procuram a verdade,
e ponde no coração do homem a compaixão e a caridade.
Deus,
dai ao viajante a estrela Guia,
ao aflito a consolação,
ao doente o repouso.
Pai,
dai ao culpado o arrependimento,
ao espírito, a verdade,
à criança o guia,
ao órfão, o pai.
Que a vossa bondade se estenda sobre tudo que criaste.
Piedade, Senhor, para aqueles que não Vos conhecem, e
esperança para aqueles que sofrem.
Que a Vossa bondade permita aos espíritos consoladores,
derramarem por toda parte a paz, a esperança e a fé.
Deus,
um raio, uma faísca do Vosso divino amor pode abrasar a Terra,
deixai-nos beber na fonte dessa bondade fecunda e infinita, e
todas as lagrimas secarão,
todas as dores acalmar-se-ão.
Um só coração, um só pensamento subirá até Vós,
como um grito de reconhecimento e de amor.
Como Moisés sobre a montanha,
nós Vos esperamos com os braços abertos.
Oh! bondade, Oh! Poder, Oh! beleza, Oh! perfeição,
queremos de alguma sorte merecer Vossa misericórdia.
Deus,
Dai-nos a força no progresso de subir até Vós,
Dai-nos a caridade pura,
Dai-nos a fé e a razão,
Dai-nos a simplicidade que fará de nossas almas
O espelho onde refletirá um dia a Vossa Santíssima imagem.”

Fale com o GCN/Sampi!
Tem alguma sugestão de pauta ou quer apontar uma correção?
Clique aqui e fale com nossos repórteres.

Comentários

Comentários