19 de março de 2026
NOSSAS LETRAS

Pés

Por Lúcia Brigagão | especial para o GCN
| Tempo de leitura: 2 min

Do corpo humano, e acredito que no mundo inteiro, duas partes são as mais usadas em expressões populares, ditos e provérbios: cabeça e pés. Ter cabeça boa (ser avançado, inteligente), andar com a cabeça nas nuvens (ser distraído), ter cabeça fraca (possuir alguma deficiência intelectual) são expressões que se incorporaram à língua portuguesa de tal forma, que são usadas tanto por acadêmicos, quanto pelo povo em geral. É curioso que haja equivalentes em outros idiomas que têm o mesmo sentido, mas sempre aparecem através de expressões que dificilmente poderiam ser traduzidas literalmente.

Em inglês good head não significa cabeça boa.  E “walk with the head in the clouds", não faria sentido para qualquer estrangeiro, mesmo que dominasse o idioma, quanto mais usando tradutor de qualquer espécie...  Weak head jamais levaria o interlocutor a entender, ou supor, que alguém é fraco da cabeça...

No livro Passo a Passo, versão italiana de Jean-Marc Thévenet, encontrei no capítulo final que tem o título de Espressioni Inutili, citações de diversos ditos populares nas quais a palavra pé está colocada como destaque. Quase todas existem em português. Seria a proximidade dos dois idiomas pela origem latina? Seriam elementos culturais que nos foram fornecidos pela nossa história de colonização? Não sei. De qualquer forma, cito algumas delas mudando uma ou outra palavra, poderiam ser consideradas traduções literais do italiano tais expressões brasileiras que enriquecem o linguajar popular.

Reconheçamos, porém, a importância dos pés na comunicação humana através dessa leitura. Divirta-se. Ninguém falará a língua do Pavarotti fluentemente com as indicações e haverá, até, quem considere essa contribuição ruim. Tão ruim como algo feito com os pés: “cosa fatta su due piedi, all’improvviso, senza adeguata riflessione”.

Algumas expressões:
Mettere i piedi al muro  - Obstinar-se em uma decisão.
Andare coi propri piedi - Andar com os próprios pés.
Avere le ali ai piedi - Correr com grande velocidade
Sentirse mancare il terreno sotto i piedi - Sentir-se em perigo
Essere con un piedi nella fossa -  Estar para morrer
Cadere in piedi - Sair sem dano de situação perigosa
Consergnarsi a qualcuni mani e piedi - Render-se incondicionalmente
Avere il capo neli piedi - Ter a cabeça nos pés
Mettersi qualcuno sotto i piedi - Maltratar, humilhar alguém
Arrampicarsi con le mani e coi piedi - Buscar obter algo usando todos os recursos disponíveis
Non essere degno di lustrar le scarpe a qualcuno - Ser considerado muito inferior a alguém
Scarpe gosse e cervello fino - Diz-se daqueles que têm aparência de bobos, mas na realidade são astutos e sagazes...

Gostou da minha lição de italiano?