07 de julho de 2026
RH & Tendências

Mapa das Profissões - Tradução e interpretação


| Tempo de leitura: 2 min

Esse bacharel faz a versão escrita ou oral do português para uma língua estrangeira, ou vice-versa, de livros, documentos, palestras, discursos e videoconferências. Para isso, tem pleno domínio de gramática, gírias e expressões coloquiais e conhece costumes, tradições culturais e particularidades dos povos que utilizam os idiomas estrangeiros. O profissional pode especializar-se em diversas áreas, como informática, mecânica ou botânica, usando terminologias específicas. A globalização cria as melhores, oportunidades para quem domina idiomas pouco requisitados até recentemente, como o japonês.

• Salário médio inicial R$ 1.000

O que você pode fazer como tradutor e intérprete

• Interpretação - Fazer tradução oral em entrevistas, reuniões, congressos e seminários, de forma simultânea (ao mesmo tempo que a pessoa fala) ou consecutiva (por blocos).

• Legendagem - Redigir legendas e roteiros de dublagem para filmes, vídeos e programas de TV, traduzindo falas de línguas estrangeiras para o português.

• Revista - Revisar textos traduzidos ou redigidos em língua estrangeira.

• Tradução - Transpor textos e documentos comerciais, técnicos, literários ou jornalísticos de uma língua para outra.

• Tradução juramentada - Traduzir documentos legais e contratos internacionais.

Curso

Em muitas escolas, Tradução e Interpretação é habilitação do curso de Letras. O currículo inclui lingüística, gramática e latim. Entre as disciplinas específicas estão a tradução técnicas e a literária. De forma geral, o estudante se dedica ao que é essencial para a comunicação escrita e verbal: faz redações, análise de textos e comparação das estruturas de linguagem. O estágio é obragatório.

Fique preparado para a possibilidade de cursar disciplinas extras a fim de firmar bem os conhecimentos na língua estrangeira escolhida.

• Duração média: quatro anos

• Área: Letras e Artes

Eu fiz

“Fiz o curso da Unifacs e trabalho com tradução de livros e artigos de revistas. O bom tradutor deve ser acima de tudo curioso, pois a língua está em constante evolução e a cada dia aparecem termos novos”. Silvana Capelli, 31 anos, tradutora em Salvador, BA